但丁逝世七百周年后,我们依然想听神曲
年,疫情肆虐全球。意大利文化遗产与活动和旅游部从3月25日开始,把这一天定为全国“但丁日”,号召所有人,尤其是学生和孩子们在这一天以阅读但丁著作的方式,团结起来,共同度过这个艰难的时期。
年是但丁逝世七百周年。译林出版社黄文捷译《神曲》插图珍藏本于近日面世。据悉,黄文捷《神曲》译本,自首次出版以来,已走过20年;与译林社结缘,也有15年的历程。年,作为一家有着较好品牌影响力的专业外国文学出版社,译林社发现了黄文捷的优秀译本。此后,《神曲》在译林社历经三次重版,译者和编辑对译文、注释和编校进行完善和修订,确保版本常更常新,不断至善。
《神曲》特殊的结构和韵律,对翻译形成巨大挑战
《神曲》讲的是一段特殊的朝圣——一趟从地狱,经过炼狱,再到天堂的朝圣之旅,经历了三个不同的领域。三这个数字对当时欧洲天主教徒至关重要——上帝的特征是“三位一体”。《地狱篇》《炼狱篇》《天堂篇》都是由三十三首诗歌组成的,加上《地狱篇》开头的第一首,正好是一百首。
但丁不止用三或者三的倍数来构建整首长诗,还运用了一种特别的韵律,被陆谷孙先生翻译成“三行隔行押韵法”(简单说,就是ababcbcdc……这样的押韵方法),被认为是但丁首创,专门用于《神曲》。对于中文翻译来说,真正能够从意大利文直接翻译的,还要尽量译出这种格律,同时要精准传达原著的意蕴和风格,是一项巨大的挑战。
《神曲》中译本众多,什么样的翻译才更妥帖,更靠近原著?
《神曲》的完整中文本出现于20世纪40年代末和50年代初,分别是王维克的散文体译本和朱维基的自由体诗歌译本。这两个全译本之外,于赓虞和吴兴华的节译本也颇具才情。但这些译本都不是直接从意大利文原文译出的,转译本存在其局限。真正从原文翻译《神曲》始于田德望教授,他以散文体通译了这部作品。近年来,国内
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/1483.html