百花齐放春满园无限传播的托勒密地理

北京中科白癜风医院靠谱么 http://www.xftobacco.com/index.html
博学僧侣马克西莫斯发掘整理出来的托勒密《地理学指南》,依然只是拜占庭帝国“书柜”里的一本古希腊语著述,直到拉丁语——那个时代“欧洲学术界的普通话”——译本的出现,它才对欧洲、对世界产生了深远的影响。1.欧洲“普通话”版本的面世:年,冬。拜占庭帝国的学者曼纽尔(ManuelChrysoloras,-)第一次踏上了文艺复兴策源地、繁盛的佛罗伦萨共和国的土地。他是肩负着拜占庭帝国皇帝的外交使命踏上这次西行旅途的,他要去说服西方那些富有的王公贵族们,帮助基督教的拜占庭帝国抵抗已经扩张到脚下的奥斯曼帝国,彼时的拜占庭帝国已经走过了年的时光,古老的帝国处在风雨飘摇之中,广大的帝国疆土如今几乎只剩下君士坦丁堡为核心的弹丸之地。曼纽尔在佛罗伦萨受到了热忱的接待,但更多的是对于他学术造诣的尊敬、而并非对他外交使命的认同。曼纽尔画像原作为卢浮宫藏品byPaoloUccellodrawnin对于佛罗伦萨共和国当时的执政官萨卢塔蒂(ColuccioSalutati-)来说,曼纽尔的到来正是求之不得的幸事,此前数年间,他已经多次邀请曼纽尔前来讲授古希腊语。曼纽尔本人这次也同意了萨卢塔蒂的请求,因为后者不仅仅是佛罗伦萨的统治者、富有的政治家族,而且也是一位古代语言与文学的热心研究者、一个像曼纽尔本人一样的人文学者。曼纽尔为佛罗伦萨的学者们带来大量尚未翻译成拉丁语的、对于那个时代的许多欧洲人来说尚属未知的古希腊文学作品,其中,就包括了托勒密作品的手稿——《地理学指南(GeographikeHyphegesis)》。曼纽尔在佛罗伦萨、博洛尼亚、威尼斯、罗马等地驻留了三年,期间他将荷马史诗、柏拉图的《理想国》等古希腊语作品翻译成为拉丁语,并在当地讲授古希腊语及文献作品。但年左右,拜占庭帝国派给他另一项前往阿尔卑斯山以北的巴黎、日耳曼等地的外交使命,曼纽尔最终并没有来得及翻译托勒密的《地理学指南》。曼纽尔的学生之一雅各布斯(Gia

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/7766.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7