专访意大利翻译家李莎中国故事,我只解读了
中国,对我来说,是最难解读的秘密。它不仅仅是一个国家,还是一个“世界”,从金碧辉煌的大都市到便于侠隐的深洞,经过沙漠、圣山、原野、大海。有人怀疑它、有人迷恋它、有人渴望抓住它,可是它神秘地、矛盾地以晃动的身影时有时无地展示在我们眼前。它多么庞大,与我所熟悉的西方世界多么不同。每一处、每一地都有自己的特点,并且以它的独特性呈现在我眼前。解读中国是很艰难的任务,因为有一百个、一千个、一万个中国同时存在,我们必须经过很多深层的理解阶段才能看出哪个是它的真相。同时存在着西方人眼里的中国、中国人眼里的中国、中国想给外界所显示的形象等等。它能同时肯定又否定我脑子里所有的文化定型,在叙事中强力地显现真实的或虚假的传奇,使我越来越眼花缭乱,直到一天我终于觉悟了:停止判断对错,开始观察、细听、触摸、欣赏。30年前,从伦敦大学亚非学院毕业的意大利本科生帕特里西亚·里贝拉蒂来到中国。如今,她更为人所熟知、也更愿意别人称呼她的名字是李莎。作为翻译了多部中国文学作品的汉学家,在年中国作协主办的第三次汉学家文学翻译国际研讨会上,李莎用开头这段话来回忆和表达自己初到中国的感受。来中国之前,李莎在伦敦大学亚非学院读中文,学习汉字和中国语言文学。大学三年级,她和同学们开始学习中国现当代文学,中国学者赵毅衡曾给他们授课,推荐了王安忆的“三恋”,李莎读的王安忆第一部作品就是英译本《小城之恋》。年,李莎本科毕业来到中国。之后一年,她在欧共体与中国企业家协会合作的MBA项目中担任培训负责人。至年,李莎任意大利驻华使馆科技参赞私人秘书,同时到使馆文化处帮忙。年,她正式进入使馆文化处工作,现任意大利驻华使馆文化处文学出版项目负责人。除了组织和参与中意文学交流等使馆日常工作之外,李莎最重要的身份就是译者。她翻译推介了中国作家的多部作品,并从年开始负责《人民文学》杂志意大利文版《汉字》的选稿和翻译工作。年9月,为录制系列短片《文学的力量》,记者专访了李莎。今年2月,记者就访谈中的部分细节与李莎做了沟通、订正,得知李莎年初时回到罗马照顾生病的母亲。她还对记者表达了对于新冠肺炎疫情的
上一篇文章: 意大利音乐学院最难考的三大专业 下一篇文章: 疫情来袭我为什么选择留在意大利中国甘肃
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/7338.html